この英語を日本語にすると?
本日の勉強会(英語中上級者のつどい)で扱った素材の中で、多くのかたが和訳に悩んだ言葉がこちらです。
記事のタイトルは、”Women More Likely to Write Positive Reviews Online“。一般に女性は、男性と比較して、オンラインのレビューで肯定的な評価をつける傾向が強い、という興味深い研究結果の記事です。
その記事の中の文章がこちら。
Online reviews are everywhere, whether you’re looking for a movie to watch, a hotel to stay in or a new air fryer.
これを和訳するとどうなるでしょうか?
↓
↓
↓
↓
↓
誤った解答例:どんな映画を見るか選ぶ、泊まるホテルを探す、新しい航空会社を探す、といった場合であろうとなかろうと、オンラインのレビューというものは至る所で目にします。
このように訳す方が多くいらっしゃいます。
この訳、とてもよいのですが、一か所だけ間違っている部分があります。
それが、”a new air fryer” という部分。今回のお悩みポイントはここですね。
勉強会メンバーのかたや、レッスンの生徒さんでは、「航空会社でなければ、他に考えられるものとして、”fryer”とは「チラシ」のことでは?」とおっしゃるかたもちらほら。なるほど!さすがよく勉強されていますね。
しかし残念ながら、チラシの意味のフライヤーのスペルは”flyer”で、”r”ではなく”l(エル)”なのです。
正しい解答は以下の通りです。
正しい解答例:どんな映画を見るか選ぶ、泊まるホテルを探す、新しいエアフライヤーを探す、といった場合であろうとなかろうと、オンラインのレビューというものは至る所で目にします。
なにそれ、カタカナのままなの?と思われるかもしれませんが。こちら、製品名なんです。日本ではあまりポピュラーではないようですね。
Air fryerというのは、こちらです↓
なーんだ、と思いましたか?これは、油を使わずに揚げ物的な料理が作れる調理器具です。日本では、エアではなく水の力で調理する「ヘルシオ」が有名ですよね!
本日の勉強会では、冒頭にご紹介した記事について手分けして読み合わせをし、その際に発音のポイント、重要な言葉などの説明を行った後、参加者全員のオンラインショッピング経験やレビューを書くかどうか、といった内容について、英語と日本語でディスカッションを行いました。数名の方はオンラインで買ったもの(一部は生き物!)を実際に画面で見せてくださるなど、とても楽しいセッションでした。
勉強会は月に2回。ここ数か月は、私のスケジュールが立て込んでいるため基本は隔週土曜日の15時-16時というピンポイントで実施しています。参加希望のご連絡をいただいても、「土曜のその時間は予定が合わず、参加できる機会がなかなかやってきません…涙」とおっしゃるお声も多くいただくのですが…現状は、土曜もそれ以外の時間帯は定期のレッスンやコンサルティングが入っており、当面はこのお時間帯で実施予定です。
ただ、以前の勉強会の時代も実施したのですが、メンバーのオフ会的なものも時々実施しようと考えており、そこではリラックスして楽しく過ごすだけでなく、学習効果のあるアクティビティなども行います。場所は都内になってしまいますが、オフ会にはお友達をお誘いいただいたり、参加費のみで普段のメンバーではない方でもご参加いただけますので、ご興味がおありの方は、本ブログやサークルブックのお知らせを時々チェックしていただければと思います^^