ストアカでの今週のグループレッスンが終了しました。
本日はこちらの記事をみんなで音読し、意味を確認しました。
その中で、皆が解釈するのが難しかった部分がこちら
(前略)what’s keeping some other high-income nations, like Japan, from having the same widespread issue?
※なお、前略の部分には、アメリカの肥満率と比較して、日本の肥満率が著しく低いということが述べられていました。
この部分、複数の翻訳エンジン(DeepL、Google翻訳)にかけても、何故か正しく訳せないのです
(Google翻訳の方がまだましで、DeepLは真逆の意味を堂々と提示してきます…一番頼れるヤツのはずなのに)
この部分の意味は、
(アメリカ以外の)高所得国、例えば日本が、同じ普遍的な問題(=肥満)を抱えていない理由は何だろうか?
つまり、高所得国=食料が豊富=肥満になるはずというロジックなのです。
(DeepLの訳:日本のような他の高所得国でも、同じような問題が蔓延しているのはなぜなのだろうか?真逆)
keep+主語+from ~ingで、(主語)が~するのを制止する・食い止める・抑える、という意味です。
この後の部分に、日本とアメリカの生活習慣の違いがいろいろ挙げられるのですが、それにしてもなぜ翻訳エンジンは、この文章が訳せないのでしょうか…
これまで、大量の翻訳依頼の際などアシスタントさん代わりに下訳に使っていたけれど、こんな真逆の誤訳はありませんでした。
こんなこともあるのね、と、興味深い発見でした