よく考えると変な日本語

英会話サプリ

クリニックで次回の予約を取る時に。

「来月の今日でお願いします。」

と言った後で、自分でも何か変な感じがしました。

それで、帰り道に考えました。

(この日本語、合ってる…?)

よくよく考えると、これはおそらく英語の影響ではないかと。

英語では、例えば今日が10日で、来月の10日と言いたい場合

today (next) month

あるいは

a month today

と言います。

正確に言えば、

10th of the next month

(the day) one month from today

などになるのですが、あまりそう言わないんですよね。

日常的な英語は、基本、短いのです。

あるいは、今日が月曜日で、来週の月曜日と言いたい場合には、

today (next) week

あるいは

a week today

です。

いずれもnextに括弧がついているのは、言わない場合もあるから。

この場合は、文脈から未来のことだと判断できるからです。

(私は癖で言ってしまいますが。)

他にも、先月の今日であれば、

a month ago today

と言います。

last month today

とは、何故かあまり言わないようです。

一か月前・一か月後のその日は、今日ではないのに、考え出すと不思議な気がしますね。

「今日」という言葉が指すものが、状況によって日付だったり曜日だったりするわけです。

アメリカはローコンテクスト文化、つまり、均質的な日本と違って多様な人々から成り立っているため、共通認識や暗黙の了解が少なく、コミュニケーションがほぼ言語を通じて行われ、明快かつ曖昧さがない文化と言われています。

そして、英語はその筆頭言語のはずですが、このように状況から判断することもあるのですね。

意外な発見でした。

おまけ:インドネシア語の動詞には時制が無いそうです。

そのため、「ナシゴレン食べた。」と言ったつもりが、「ナシゴレン食べる。」に受け取られて、今日もナシゴレンを食べることになるとか笑

(実際には、時相を表す助動詞というものがあるので、ちゃんと伝えられるそうなのですが、初学者は戸惑うでしょうねほっこり