英会話ビフォーアフター「書類選考通過者のみ連絡します。」

英会話サプリ

ちなみに私、掲題のタイトルでまぐまぐ様よりメルマガも発行しておりますが。今回は、先ほど受領したメールで目に付いた表現をシェアします。

内容は、外資系の転職エージェントからの案件紹介。担当コンサルタントが日本人ではなく、メールも全て英語です。そこにあった表現について、よくある日本人英語とネイティブ英語を比較します。

お題は、

「書類選考通過者のみご連絡いたします。」

転職やバイトの応募の際に見たことがある、あれですね。この表現は英語でもよく使われます。では、これを英語にすると?

日本人の多くが、こう書くのではないでしょうか。

After receiving the application documents, we will contact only those who passed the screening process.

文法的には間違いのない文章ですね。those who(~な人々)というレベル高めの表現も使えています。ちなみに、有名な翻訳エンジンでも似たような英訳を提示されました。

では、私が受領したメールには、どう書いてあったでしょうか?

正解は、

Only qualified candidates will be contacted.

非常にすっきりしていますね!また、書類選考通過者=qualified(資格のある、適格な)candidates という表現も適切です。書類選考を通過した、イコール、当該募集に適格な応募者、ということですからね。なお、qualified の代わりに successfulと書いている例もありましたが、言葉的には qualifiedのほうがぴったりくる感じです。

このように、英語のこなれた表現は、日本人が書く英語と比較して短いものが多いです。短いのに的確に伝わる。こういう英語をぜひ身に着けたいですね!