裸の王様

英会話サプリ

とあるビジネスの会議で同時通訳中の出来事です。

わたしはパナガイド(トランシーバーのような簡易同時通訳機器)を使って、いつものように日本語と英語の同時通訳をしていました。

その中で、ある日本人のかたが、その場には居ない、とある人のことを

「いやあ、彼は裸の王様だからねー。」

と評されました。

それを聞いた私は、パナガイドのマイクに小声で訳出しながら、

(なるほど、裸の王様ね。グリムだったかアンデルセンだったか、いずれにせよもともと外国の童話だし、比喩表現として直訳で普通に通じるでしょう)←正解はアンデルセン

と思い、躊躇なく

“He is, like, a kind of naked king, so…”

と訳出しました。

ところが。

それを聞いたアメリカ人のかたが、怪訝そうな顔をされています。

なので、わたしは繰り返しました。

“a naked king, so…”

しかし、彼は

“What do you mean? 

A naked king!?”

と大声で繰り返し、会議室は爆笑の渦に!

(や、やばい、これはおかしい…!?)

と感じた私は、訳出を「彼の周りには彼に実情を知らせる人がおらず、状況を把握できていないので」と説明的に訳し直して、なんとかその場を乗り切りました。

会議後、席に戻った私はもちろん、本当の英訳を速攻で調べましたよ。

そうしたら。

“The Emperor’s New Clothes”

(直訳すると、王様の新しい洋服)

だったのです…全然違うやん。ちーん…

こうした物語のタイトルもそうですが、他にも慣用句やダジャレ、映画のタイトルなど、通訳者泣かせのものは本当にたくさんあるな~と痛感した出来事なのでした。

(p.s. あんなに爆笑されたのは…時節柄、皆さんの頭には、「とにかく明るい安村」さんの “Naked pose~”パンツ が浮かんでいたのでしょうか…?)